miércoles, 8 de octubre de 2008

recetas/recipes: berian cured ham, jamon serrano iberico, イベリアハム硬化, 伊比利亞醃火腿 , Iberischen Schinken


Los jamones (piezas osteomusculares correspondientes a las extremidades posteriores del cerdo, seccionadas por la sínfisis isquio-pubiana, constando de los huesos coxales, fémur, rótula, tibia, peroné, tarso y, opcionalmente metatarso y falanges, así como la masa muscular que los envuelve), habrán de proceder de cerdos sanos que hayan sido sacrificados cumpliendo todos los requisitos higiénico-sanitarios exigidos por la legislación vigente.



Los jamones en sangre tendrán un peso mínimo de 9,5 kilos para aquellos que se presenten con pata y de 9,2 kilos para los jamones sin pata.

Los jamones habrán de tener un espesor de grasa de 0,8 centímetros como mínimo medido en el punto de convergencia del músculo vasto lateral y la punta superior del hueso isquión (punto donde termina la babilla y se encuentra con el hueso de la cadera), de forma que los jamones en los que se practique el corte en "V" queden cubiertos de grasa.

Tanto el transporte al matadero y el sacrificio de los animales así como la obtención de las canales y su despiece posterior, se realizarán de acuerdo con la legislación sanitaria vigente (Directiva 64/433/CEE). Igualmente, las industrias donde se elabore el Jamón Serrano cumplirán lo establecido en la Directiva 77/99/CEE.

El transporte de los jamones desde los mataderos y/o las salas de despiece a las industrias de elaboración se realizará siempre cumpliendo la legislación sanitaria y en vehículos frigoríficos de manera que lleguen a las industrias elaboradoras con una temperatura no superior a 3º C.

Los jamones cuya presentación final sea el corte en "V" se someterán a las operaciones de recorte y perfilado.

En la fase de recepción de los jamones en la industria no se aceptarán para la elaboración de jamón serrano:

Los que presenten un peso en sangre inferior a 9,5 kg. para los jamones con pata y de 9,2 kg. para los jamones sin pata.
Aquellos cuya temperatura interior en el momento de la recepción sea superior a 3º C.
Jamones con un espesor de grasa inferior a 0,8 centímetros como mínimo medido en el punto de convergencia del músculo vasto lateral y la punta superior del hueso isquión (punto donde termina la babilla y se encuentra con el hueso de la cadera), o aquellos en que al hacer el corte en "V" no queden cubiertos de grasa.
Los que presenten características organolépticas o de conformación que puedan afectar negativamente al producto final.


» Método de elaboración

Los jamones, antes de iniciar su proceso de elaboración, se someterán a las condiciones necesarias para conseguir una temperatura máxima de 3ºC en el interior de la pieza.

A continuación, los jamones serán sometidos a un proceso de presión al objeto de evacuar la sangre remanente en los vasos sanguíneos.

Justo en el momento antes de iniciar la salazón los jamones se marcarán de forma legible e indeleble con un sello en el que figure la semana y el año de inicio de la salazón, a fin de que pueda comprobarse de forma fehaciente el periodo de curación de los mismos.

El jamón se procesará durante un periodo no inferior a 210 días, que comprenderá las siguientes fases:




? Salazón:


Tiene por finalidad la incorporación de la sal común y los agentes del salado contemplados en la Directiva 95/2/CE, a la masa muscular, favoreciendo la deshidratación y conservación de las piezas, además de contribuir al desarrollo del color y aroma típico de los productos curados.

Se realizará cubriendo las piezas con sal marina, una vez frotadas con sales nitrificantes, de las mencionadas en el apartado anterior.

El tiempo de salazón dependerá del peso, contenido graso y conformación del jamón y será el necesario para alcanzar en el producto terminado el límite de salinidad establecido en el apartado 4.1.3, y en todo caso por un periodo comprendido entre 0,65 días y 2 días por kilo de peso del jamón.El proceso se realizará en unas condiciones de Temperatura comprendidas entre 0º C y 4º C y Humedad relativa (Hr) entre 75 y 95%.




? Lavado - Cepillado:


El objeto de esta fase es la eliminación del residuo de sal en superficie.

Para ello terminada la salazón las piezas se someterán a un proceso dirigido a la eliminación de los restos de sal en la superficie de las piezas acompañado, en su caso, del cepillado de las mismas.Los jamones deberán tener una presentación y conformación uniforme, pudiendo moldearse en caso necesario.




? Reposo o postsalado:


Esta fase tiene como finalidades el conseguir la distribución homogénea de la sal por el interior de la pieza, inhibir el crecimiento microbiano indeseable y canalizar los procesos bioquímicos de hidrólisis (lipolisis y proteolisis) que producirán el aroma y sabor característicos.

A su vez se produce la eliminación lenta y paulatina del agua superficial, con lo cual las piezas van adquiriendo una mayor consistencia externa.

En esta fase, los jamones permanecerán a bajas temperaturas manteniéndose entre 0º C y 6º C de Temperatura y con una Humedad relativa (Hr) entre 70 y 95%.

El tiempo de permanencia de las piezas en esta fase comprenderá un período mínimo de 40 días.




? Secado - Maduración:


Durante esta fase prosigue la deshidratación paulatina del producto y tiene lugar el sudado o fusión natural de parte de las grasas de su tejido adiposo, momento en el que se estima que la desecación es suficiente.

A lo largo de esta fase se irá elevando gradualmente la temperatura de 6º C hasta como máximo 34º C y disminuyendo la humedad relativa hasta alcanzar valores entre el 60 y el 80%.

El tiempo mínimo de permanencia en esta fase será de 110 días.




? Envejecimiento o afinamiento:


Durante este período continúan los procesos bioquímicos iniciados en las fases anteriores, con intervención de la flora microbiana que le confiere su peculiar aroma y sabor.

Los jamones permanecerán en esta fase el tiempo necesario para completar un mínimo de 210 días de proceso, desde su introducción en la sal, y alcanzar una merma mínima del 33%, en relación con el peso en sangre, salvo que en las fases anteriores ya se hubieran conseguido ambos valores.

Así pues, el tiempo mínimo de curación del jamón serrano, que estará en función del peso de la pieza, no será en ningún caso inferior a 7 meses, contados desde la fecha de introducción de la pieza en sal. Una vez terminado el proceso el jamón podrá permanecer a temperatura ambiente.

Todo el proceso de curación habrá de realizarse con la pieza osteomuscular íntegra, pudiendo posteriormente ser deshuesado para atender a las diferentes presentaciones comerciales.

Los jamones no se someterán en ningún caso al proceso de ahumado ni recubrimiento de pimentón u otras especias


Carácter tradicional


Las primeras referencias escritas de la salazón de carne de cerdo aparecen durante el Imperio Romano, a finales del siglo II a.C., donde ya se recogían las prácticas de la época en lo referente a la salazón y conservación de la llamada entonces "cecina de cerdo". Las recomendaciones de aquella época sobre el sacrificio, despiece, salazón y secado de la carne siguen aún en vigencia y ya entonces se sabía que, dependiendo de la climatología de la zona donde se fuese a realizar dicho proceso, la duración de la salazón debía ser más o menos prolongada.

Es también en esta época romana cuando aparecen los primeros indicios de que el curado del jamón se realizaba en España, siendo famosos los jamones cerretanos - "pernac cerretanae"- de Hispania, que figuraban en la tarifa de precios de Diocleciano, a los que también aludía el poeta Marcial en uno de sus versos: "Del país de cerretanos o manopianos, traedme un jamón, los golosos que se ahíten de filetes".

Adjunto se muestra la imagen de una moneda alusiva al comercio del jamón en tiempos de Augusto y Agripa, según investigaciones realizadas por el profesor de la Universidad de Granada, Juan González Blanco

La literatura escrita en castellano del siglo XIV también recoge la importancia que el jamón ha tenido en nuestro país, lo que se constata a través de diversos textos del Arcipreste de Hita. Posteriormente, en el siglo XVII, escritores y poetas universales, dejaron testimonio en obras literarias de diverso tipo, de las virtudes y cualidades de los jamones. Entre ellos, cabe citar a Miguel de Cervantes, en el Quijote y otras obras, Lope de Vega en sus comedias, Góngora, Tirso de Molina, Baltasar de Alcázar, Mateo Alemán, etc.

A partir de la segunda mitad del siglo XVIII y continuando hasta la época actual, los jamones españoles vuelven a obtener el reconocimiento internacional consolidando la calidad y fama que ya tuvieron en la antigüedad, concediéndoseles numerosas medallas, diplomas y menciones honoríficas en Exposiciones Universales, concretamente en la de París y Viena, formando parte de la más exquisita gastronomía europea.

El actual proceso de elaboración es heredero del método tradicional, que comenzaba con el sacrificio de los cerdos en los últimos meses del año (San Martín, 11 de noviembre), aprovechando así los meses mas fríos del año para poder realizar la salazón y postsalado, que necesariamente deben efectuarse a bajas temperaturas.

El resto del proceso se realizaba siguiendo el ciclo natural de las estaciones, a medida que la llegada de la primavera y posteriormente del verano, iban templando gradualmente las temperaturas.

Así pues el proceso actual de elaboración del jamón serrano reproduce el método tradicional, comenzando con una primera etapa o fase de salazón, necesaria para la conservación del producto, seguida de la maduración-secado, en el transcurso de la cual se consiguen los caracteres sápidos y aromáticos a través de mecanismos bioquímicos de naturaleza microbiológica y enzimática, lo que unido a las cualidades de la materia prima determina la calidad tradicional de este producto y su sabor y aroma característicos.


Descripción del producto
Características físico-químicas:
Grasa:
Brillante, untuosa, de coloración entre blanco y amarillenta, aromática y de sabor grato.
La consistencia variará ligeramente, siendo firme en masas musculares y levemente depresible en zonas de tejido adiposo.
Indice de secado:
Contenido acuoso máximo sobre producto desengrasado del 57%, medido sobre un homogeneizado de una porción transversal del jamón, de 15 mm. de espesor (± 2 mm.) tomada a 4 centímetros de la cabeza del fémur y desprovista de corteza, y un gradiente de humedad entre la parte exterior y la central del 12% máximo.
Salinidad:
Expresada mediante un contenido máximo de cloruro sódico del 15%, sobre extracto seco y desengrasado, analizado sobre la misma muestra del apartado anterior.
Características Organolépticas:
Coloración y aspecto del corte:
Color característico del rosa al rojo púrpura en la parte magra y aspecto brillante de la grasa. Homogéneo al corte. No reseco exteriormente (acortezado).
Sabor y aroma:
Carne de sabor delicado, poco salado y de aroma agradable y característico, sin detectarse ningún tipo de olor o sabor anómalos.
Textura:
Homogénea, poco fibrosa y sin pastosidad ni reblandecimiento.
Aspecto exterior:
Los jamones serranos presentarán una conformación uniforme y homogénea, pudiendo presentarse comercialmente en alguna de las siguientes formas:
Corte en V con pata
Corte en V sin pata
Corte redondo con pata
Corte redondo sin pata
Jamón deshuesado con piel
Jamón deshuesado corte en V
Jamón deshuesado sin piel y desgrasado.
Otras Presentaciones Comerciales:
Partiendo de los jamones serranos anteriormente descritos, podrán obtenerse otras presentaciones

Hams (skeletal parts corresponding to the rear of the pig, sectioned by the symphysis-pubiana Ischia, consisting of bones coxales, femur, patella, tibia, fibula, tarsus and optionally metatarsus and phalanges, as well as the muscle mass that wraps), will come from healthy pigs were slaughtered in compliance with all hygienic and sanitary conditions required by current legislation.



Hams in the blood will have a minimum weight of 9.5 pounds for those who are presented with leg and 9.2 kg for hams without leg.

Hams will have a thickness of 0.8 inches of fat at least as measured at the point of convergence of muscle and huge lateral upper edge of the bone isquión (Babilla the point where it ends and meets the bone from the hip) so that the hams in which the court is practiced in "V" are covered with fat.

Both transport to the slaughterhouse and the slaughter of animals as well as securing the channels and cutting back, will be conducted in accordance with existing health legislation (Directive 64/433/EEC). Likewise, the industries which produce the Serrano ham comply with the requirements of Directive 77/99/EEC.

The transport of hams from slaughterhouses and / or cutting to processing industries are always conducted in compliance with the health legislation and in refrigerated vehicles could reach the processing industries with a temperature of 3 º C.

Hams whose presentation is the final cut in "V" will be subject to trim operations and profiling.

In the reception of hams in the industry will not be accepted for the production of serrano ham:

Those with blood on a weight of less than 9.5 kg. for the hams with leg and 9.2 kg. for the hams with no leg.
Those whose internal temperature at the time of receipt of more than 3 º C.
Hams with a thickness of fat less than 0.8 inches measured at least at the point of convergence of muscle and huge lateral upper edge of the bone isquión (Babilla the point where it ends and meets the hip bone), or those that when making the cut in "V" are not covered in fat.
Those who submit or conformation characteristics that may negatively affect the final product.


'Method

Hams, before beginning its process of development, will be subject to the conditions necessary to achieve a maximum temperature of 3 degrees Celsius in the interior of the piece.

Then, the hams will undergo a process of pressure in order to evacuate the blood remaining in the blood vessels.

Just in time before the start salting hams are marked legibly and indelibly marked with a stamp showing the week and year of start of the salting, so it can be ascertained from reliable period of healing the same.

The ham will be processed during a period of not less than 210 days, which will include the following phases:




? Salted:


Aims at the integration of common salt and salted players in Directive 95/2/EC, the muscle mass, dehydration and encouraging the preservation of parts, besides contributing to the development of color and aroma typical of the Cured products.

Will be done by covering the pieces with sea salt, once rubbed salt nitrifying, those mentioned in the previous paragraph.

The curing time will depend on the weight, fat content and shape of the ham and it will be necessary to achieve the finished product in the salinity of the limit set out in paragraph 4.1.3, and in any case for a period of 0.65 days and 2 days per kilogram of weight jamón.El process will be conducted under conditions of temperature between 0 º C and 4 º C and relative humidity (RH) between 75 and 95%.




? Washing - Brushing:


The purpose of this phase is the removal of the residue of salt on the surface.

To do this finished salting the pieces will be subjected to a process aimed at eliminating the remnants of salt on the surface of the pieces together, if any, brushing the mismas.Los hams should have a uniform presentation and conformation, and may molded if necessary.




? Sleep or postsalado:


This phase is intended to achieve homogeneous distribution of salt throughout the interior of the piece, inhibit microbial growth and channel undesirable biochemical processes of hydrolysis (lipolysis and proteolysis) that will produce the characteristic aroma and flavor.

In turn is slow and gradual elimination of the water surface, thus parts are becoming more external consistency.

At this stage, hams will remain at low temperatures between 0 º C and 6 º C of temperature and relative humidity (Hr) between 70 and 95%.

The period of residence of the pieces in this phase include a minimum period of 40 days.




? Drying - Maturation:


During this phase continues the gradual drying of the product and is sweaty or the merger of part of the natural fat of adipose tissue, at which time it is estimated that the drying is sufficient.

Throughout this phase will gradually raising the temperature of 6 º C up to a maximum of 34 º C and relative humidity to fall, reaching values between 60 and 80%.

The minimum length of stay in this phase will be 110 days.




? Aging or refinement:


During this period continue biochemical processes initiated in previous phases, with the intervention of the microbial flora that gives it its distinctive aroma and flavor.

The hams remain in this phase, the time required to complete a minimum of 210 days to process, since its introduction in the salt, and achieve a minimum of 33% decline in relation to the weight in blood, except that in the previous phases and both values have been achieved.

Thus, the minimum time of healing of serrano ham, which will depend on the weight of the piece, shall in no case less than 7 months from the date of the piece in salt. Once completed the ham can stay at room temperature.

All of the healing process be conducted with the full piece musculoskeletal and may subsequently be boning to meet the various presentations.

The hams are not put in any case the process of coating or smoked paprika and other spices


Traditional character


The first written references to salting pork appear during the Roman Empire at the end of the second century BC, where it already reflected the practices of the era as regards the salting and maintenance of the then known as "yo homie pig" . The recommendations from that time on slaughtering, cutting, salting and drying of the flesh are still in force and since then we knew that, depending on the weather in the area where they were to carry out this process, the length of salting should be more or less prolonged.

This is also in Roman times at the first signs that the cured ham was done in Spain, being famous hams cerretanos - "pernac cerretanae" - Hispania, contained in the tariff price of Diocletian, who also Marcial mentioned the poet in one of his verses: "The country cerretanos or manopianos, Bring a ham, sweet tooth to be ahíten fillets."

Deputy shows the image of a coin allusion to the trade in the ham in times of Augustus and Agrippa, according to research conducted by professor at the University of Granada, Juan González Blanco

Castilian literature written in the fourteenth century also reflects the importance that the ham has had on our country, which is found through various pieces of the Archpriest of Hita. Later, in the seventeenth century, writers and poets universal, stopped testifying in literary works of various kinds, of the virtues and qualities of hams. These include a Miguel de Cervantes, in Don Quixote and other works, Lope de Vega in his comedies, Gongora, Tirso de Molina, Baltasar of Alcazar, Matthew German, and so on.

From the second half of the eighteenth century and continuing until the present time, Spanish hams returning to obtain international recognition consolidating the quality and reputation already had in antiquity, were granted numerous medals, diplomas and honorable mentions in the Universal Exhibition, specifically in Paris and Vienna, as part of the most exquisite European cuisine.

The current process of development is heir to the traditional method, which began with the slaughter of pigs in recent months of the year (San Martín, Nov. 11), thus making use of the coldest months of the year to do the salting and postsalado, which must be done at low temperatures.

The rest of the process was conducted following the natural cycle of the seasons, as the arrival of spring and later in the summer, would gradually tempering temperatures.

Thus the current process of drafting the serrano ham reproduces the traditional method, starting with the first stage or phase of salting necessary for the preservation of the product, followed by the maturation-drying, in the course of which brings the characters sápidos and aromatic through biochemical mechanisms of microbial and enzymatic nature, which joined the qualities of the raw materials determines the quality of this traditional product and its distinctive flavor and aroma.


Product Description
Physical and chemical characteristics:
Fat:
Shiny, smooth, the yellowish white to color, aroma and taste pleasing.
The consistency will vary slightly, remain steadfast in muscle mass and slightly depresible in areas of adipose tissue.
Dry Index:
Content aqueous degreasing product on maximum of 57%, measured on a portion of a homogenized cross ham of 15 mm. thick (± 2 mm.) taken at 4 centimeters of the head of the femur and devoid of crust, and a moisture gradient between the outside and the central maximum of 12%.
Salinity:
Expressed by a maximum of 15% sodium chloride, on the dry and degreasing, on the same sample analyzed above.
Organoleptic characteristics:
Color and appearance of the court:
The characteristic color from pink to purple red in the lean and shiny appearance of fat. Uniform to court. Not outwardly resected (acortezado).
Flavor and aroma:
Beef and delicate flavor, slightly salty flavor and pleasant and distinctive, not detected any abnormal smell or taste.
Texture:
Homogeneous, slightly fibrous and without softening or pasty.
Appearance:
Serrano ham conformation presented a uniform and homogeneous, presenting commercially in any of the following ways:
Court with a V-footed
V without court in leg
Court round with a paw
Court round with no leg
Ham bone with skin
V-cut boneless ham
Skinless boneless ham and scouring.
Other Business Presentations:
Based on the above serrano ham, other presentations will be available

miércoles, 3 de septiembre de 2008

receta - recipe: Roast chicken with potatoes / 烧鸡与土豆 / Pollo al horno con patatas

Roast chicken with potatoes
Ingredients for 4 people
MEDIAN chicken, 1 unit
Potatoes, 4 units
Green pepper, 1 unit
Red pepper, 1 unit
Beer, 2 cups
Medium onion, 1 unit

Elaboration
Wash potatoes well and if they are new and thin skin, not hair. Wash the chicken inside and out, drying and salpimentarlo, spreads the skin with butter and place it into a source refractory introduce thyme, lemon into quarters and the peeled garlic and whole. Meter in the hot oven and when the skin is golden, remove the source and add the potatoes whole, chopped onion and peppers, and a cup of beer.

Continue cooking in the oven, about 45 minutes, until the puncture in the thickest part of thigh, leaving no blood. Add more beer if it is necessary not to be dry. Serve with potatoes cut into thick slices or in halves and vegetables.

Information about the recipe
Calories: HIGH
Concept: POLL
Cost: Low
Difficulty: Low
Method: TRADITIONAL
Source: INTERNATIONAL
Time: 1 hour 30 minutes
Type: Second

Thyme, 1 bunch
Butter, 1 tablespoon
SAL, to taste
Ground pepper, to taste
GARLIC, 4 cloves
Lemon, 1 unit

烧鸡与土豆
成分为4人
中位数的鸡,一组
土豆, 4个单位
青椒, 1个单元
红辣椒, 1股
啤酒, 2杯
中等洋葱, 1个单元

洗土豆,以及如果他们是新的和薄的皮肤,而不是头发。清洗鸡内,干燥和salpimentarlo ,差的皮肤与黄油和地方,它变成来源难治介绍百里香,柠檬到宿舍和去皮大蒜和整体利益。米在炎热的烤箱时,皮肤是金,移除来源,并新增马铃薯整体而言,切碎的洋葱和青椒,和一杯啤酒。

继续煮食,在烤箱,约45分钟,直到穿刺在最厚的一部分,大腿,留下无血。添加更多的啤酒,如果有必要不被干。服务与土豆切成厚片,或在边和蔬菜。

有关方
卡路里:高
概念:调查
成本:低
难度:低
方法:传统
资料来源:国际
时间: 1小时30分钟
类型:第二

百里香, 1一大堆
黄油,一汤匙
萨尔,口味
地面辣椒,口味
大蒜,丁香4
柠檬, 1股

recipe - receta: Prat Chicken and Capon / Pollo y capón del Prat / Poulet et chapon de race Prat / (Prat-Hähnchen und -Kapaune)

The Prat breed is native to the region of Baix Llobregat and is one of the most typical and valued for the quality of its meat.
Its origins date back to the mid-19th century. The animals from this breed stand out for the slate blue colour of their feet, pearl coloured skin, long breast, and an outstandingly fine and smooth meat, without excessive amounts of fat. Their eggs, used for consumption, are pink in colour, well formed and weigh at least 55 grams. The chickens are slaughtered at the age of at least 77 days and the capons at 182 days. Their meat is sold on the market in the traditional form (eviscerated), ready to cook or cut in quarters or halves.
Season: Prat chickens and capons are consumed year-round, but especially during the Christmas season.
Origin: The area in which the Prat breed is raised comprises the towns of Castelldefels, Cornellá de Llobregat, El Prat de Llobregat, Gavá, Sant Boix de Llobregat, Sant Climent de Llobregat, Sant Feliú de Llobregat, Viladecans and Santa Coloma de Cervellá.


La raza Prat es autóctona de la comarca del Baix Llobregat y una de las más típicas y apreciadas por la calidad de su carne.
Sus orígenes se remontan a mediados del siglo XIX. Los animales pertenecientes a esta raza se distinguen por tener la pata color azul pizarra, piel de color nacarado, pecho alargado, y una destacada finura y melosidad de carne, sin grasas excesivas. Los huevos que producen, utilizados para el consumo, son de color rosado, bien formados y de un peso mínimo de 55 gramos. El sacrificio se produce a la edad mínima de 77 días, en los pollos, y de 182 en los capones. La carne que se obtiene de ellos se presenta en el mercado de forma tradicional (eviscerada), preparada ya para la cocción o troceada en cuartos o mitades.
Temporada: Los pollos y capones del Prat se consumen durante todo el año, pero especialmente durante la época navideña.
Origen: El área sobre la que se explota y desarrolla la raza Prat comprende los términos municipales de Castelldefels, Cornellá de Llobregat, El Prat de Llobregat, Gavá, Sant Boix de Llobregat, Sant Climent de Llobregat, Sant Feliú de Llobregat, Viladecans y Santa Coloma de Cervellá.

La race Prat est originaire du canton du Baix Llobregat. C'est l'une des plus typiques et des plus appréciées pour la qualité de sa viande.

Ses origines remontent à la moitié du XIXe siècle. Les volailles de cette race se caractérisent par le bleu ardoise de leurs pattes. Leur peau a une couleur de nacre et leur cou est allongé. Quant à leur chair, elle se distingue par sa finesse et son moelleux, sans excès de gras. Les œufs qu'elles produisent, sont consommés. Ils sont de couleur rose, bien formés et pesant au minimum 55 grammes. Pour être abattus, les poulets doivent être âgés d'au moins 77 jours, et les chapons de 182 jours. Leur viande est vendue sur le marché sous sa forme traditionnelle (P.A.C.) ou coupé en deux ou en quarts.
Saison: Les poulets et les chapons de race Prat sont consommés tout au long de l'année, mais surtout en période de Noël.
Origine
La zone d'élevage de la race Prat comprend les communes de Castelldefels, Cornellá de Llobregat, Prat de Llobregat, Gavá, Sant Boix de Llobregat, Sant Climent de Llobregat, Sant Feliú de Llobregat, Viladecans et Santa Coloma de Cervellá.

Die autochthone Prat-Rasse stammt aus dem Landstrich Baix Llobregat und ist wegen ihrer Fleischqualität sehr geschätzt.
Ihr Ursprung geht auf die Mitte des 19. Jahrhunderts zurück. Die Tiere dieser Rasse haben schieferblaue Klauen, eine perlmuttfarbene Haut, eine überlange Brust und ein herausragend zartes und süßliches Fleisch mit wenig Fett. Ihre für den Verzehr geeigneten Eier sind rosafarben, gut geformt und haben ein Mindestgewicht von 55 Gramm. Die Schlachtung erfolgt bei einem Mindestalter von 77 Tagen bei den Hähnchen und 182 Tagen bei den Kapaunen. Das von ihnen stammende Fleisch kommt entweder in traditioneller Form auf den Markt (ausgenommen) oder bereits kochfertig bzw. in Viertel und Hälften zerlegt.
Saison: Die Prat-Hähnchen und -Kapaune werden ganzjährig gegessen, vor allem aber während der Weihnachtszeit.

Herkunft
Das Gebiet, in dem die Prat-Rasse gehalten wird, umfasst die Gemeinden Castelldefels, Cornellá de Llobregat, El Prat de Llobregat, Gavá, Sant Boix de Llobregat, Sant Climent de Llobregat, Sant Feliú de Llobregat, Viladecans und Santa Coloma de Cervellá.

jueves, 14 de agosto de 2008

Recipe Gazpacho / Receta Gazpacho

Ingredients
Ingredients for 4 people: 1 kg of ripe tomatoes, 2 small green peppers 2 garlic cloves 100 g of farmhouse bread, 4 tbsp of extra pure olive oil, 1 tbsp of sherry vinegar, water boiled, egg, bread and salt.
Preparation
Soak the bread in water and then crush with the diced vegetables, oil, vinegar, salt and water according to how thick you want the soup to be. Nowadays we use a mixer, which has the advantage of producing a finer blend of vegetables.
Presentation
Serve in four individual clay dishes. Usually accompanied by tomato, cucumber, green pepper, onion, bread and hard boiled egg, all finely diced. Everyone can serve themselves according to taste.






Zutaten
Zutaten für 4 Personen:1 kg reife Tomaten, 2 kleine grüne Paprika, 2 Knoblauchzehen, 100 g weißes Landbrot, 4 Esslöffel reines Olivenöl, 1 Esslöffel Sherryweinessig, Wasser, hartes Ei, Brot und Salz.

Zubereitung
In einer Schüssel Brot (zuvor eingeweicht) und in Stücke geschnittenes Gemüse mit Öl, Essig, Salz und Wasser, je nachdem ob der Gazpacho eher dick- oder dünnflüssiger werden soll, zerstoßen. Gegenwärtig verwendet man dazu einen Mixer, welcher den Vorteil mit sich bringt, dass die Zutaten feiner püriert werden.

Präsentation
In vier separaten Tonschüsseln servieren. Üblicherweise reicht man dazu fein gehackte Tomaten, Gurken, grüne Paprika, Zwiebel, Brot und hartes Ei, damit sich jeder Gast nach Belieben selbst bedienen kann.

Ingrédients
Ingrédients pour 4 personnes : 1 kg de tomates mûres, 2 petits poivrons verts, 2 gousses d'ail, 100 g de pain de ferme, 4 cuillères à soupe d'huile d'olive vierge extra, 1 cuillère à soupe de vinaigre de vin de Xérès, Eau, Oeuf dur, Pain et Sel.

Préparation
Dans un récipient, mélanger le pain (mis à tremper au préalable) et les légumes émincés avec l'huile, le vinaigre, le sel et l'eau, en quantité variable, selon que l'on souhaite une soupe plus ou moins liquide. De nos jours, on utilise volontiers le mixeur, qui a l'avantage de mieux broyer les ingrédients.

Présentation
Servir dans quatre bols individuels de faïence. Peut être accompagner de tomate, concombre, poivron vert, oignon, pain et oeuf dur, hachés menus. Les convives se serviront au goût de chacun.








sábado, 14 de junio de 2008

Caldereta de Cordero

Ingredientes Ingredientes para 5 personas: 1 ½ Kg. de cordero (a ser posible merino) 1 hígado de cordero 2 cebollas grandes 1 pimiento morrón 4 dientes de ajo 1 rebanada de pan 1 cucharada de pimentón picante o dulce (según gusto) ½ l de caldo de carne (opcional) 1 y ½ dl de aceite de oliva 1 vaso de vino blanco seco Tomillo Orégano Sal Preparación Trocear y rehogar los trozos de cordero con el hígado en una cazuela. Sofreír aparte, en una sartén, los ajos pelados, la cebolla picada, el pan y el pimiento rojo troceado. Al cabo de cinco o diez minutos, cuando esté todo dorado (pero no tostado), agregar a la cazuela. Majar entretanto en un mortero, o echar en la batidora el hígado, dos de los ajos, una pizca de tomillo y orégano, el vino, el pimentón y un poco de agua. Añadirlo todo, con los demás ingredientes del sofrito y el cordero, a la cazuela, junto al agua necesaria o, mejor aún, caldo de carne, para que el cordero quede casi cubierto. Estofar la caldereta a fuego lento aproximadamente tres cuartos de hora hasta que se vaya consumiendo el liquido y se haga la salsa. Rectificar de sal a media cocción



Caldereta of Lamb Ingredients for 5 people Ingredients: 1 ½ lbs. Tote (if possible merino) 1 lamb liver 2 large onions 1 pepper morrón 4 garlic cloves 1 slice of bread 1 tablespoon paprika spicy or sweet (as taste) ½ l meat broth (optional) 1 ½ and dl olive oil 1 cup dry white wine Thyme Oregano Salt Preparation trocar and rehogar pieces of lamb with the liver in a casserole. Sofreír apart in a skillet, peeled garlic, minced onion, bread and chopped red pepper. After five or ten minutes, when everything is golden (but not roasted), add to casserole. Majar meanwhile in a mortar or blender throw in the liver, two of garlic, a pinch of thyme and oregano, wine, paprika and a little water. Add all other ingredients with the sauce and lamb to the casserole, along the water needed or, better yet, beef broth, so that the lamb is almost covered. Caldereta the stew to simmer for about three quarters of an hour until they go to consume the liquid and the sauce is made. Correct salt at medium cooking



Caldereta di Agnello Ingredienti per 5 persone Ingredienti: 1 ½ lbs. Tote (se possibile merino) 1 fegato di agnello 2 grandi cipolle 1 peperone morrón 4 spicchi d'aglio 1 fetta di pane 1 cucchiaio di paprica dolce o piccante (come gusto) ½ l brodo di carne (facoltativo) 1 e ½ dl olio d'oliva 1 tazza di vino bianco secco timo origano sale Preparazione trocar rehogar e pezzi di agnello con il fegato in una casseruola. Sofreír oltre in un skillet, pelati aglio, cipolla tritata, pane e un trito di pepe rosso. Dopo cinque o dieci minuti, quando tutto è d'oro (ma non torrefatto), aggiungere a casseruola. Majar frattempo in un mortaio o frullatore passi nel fegato, due di aglio, un pizzico di timo e origano, vino, paprica e un po 'd'acqua. Aggiungere tutti gli altri ingredienti con il sugo di agnello e la casseruola, lungo l'acqua necessaria, o, meglio ancora, di carni bovine di brodo, in modo che l'agnello è quasi coperto. Caldereta lo stufato per bollire lentamente per circa tre quarti d'ora fino a quando non andare a consumare il liquido e la salsa è fatto. Correggere di sale a medio cucina



Caldereta d'agneau Ingrédients pour 5 personnes Ingrédients: 1 ½ lbs. Tote (si possible mérinos) 1 foie d'agneau 2 gros oignons 1 poivron morrón 4 gousses d'ail 1 tranche de pain 1 cuillerée à soupe de paprika doux ou épicé (le goût) ½ l de bouillon de viande (facultatif) 1 ½ et dl d'huile d'olive 1 tasse de vin blanc sec Thym Origan Sel Préparation trocart et rehogar morceaux d'agneau avec le foie dans une casserole. Sofreír part dans une poêle, ail pelées, l'oignon haché, du pain et de poivron rouge haché. Après cinq ou dix minutes, quand tout est d'or (mais non torréfié), ajouter à plat. Majar-temps dans un mortier ou mixeur jeter dans le foie, deux d'ail, une pincée de thym et l'origan, du vin, le paprika et un peu d'eau. Ajouter tous les autres ingrédients avec la sauce et d'agneau à la casserole, ainsi que l'eau nécessaire ou, mieux encore, bouillon de bœuf, de sorte que l'agneau est presque couvert. Caldereta le ragoût à feu doux pendant environ trois quarts d'heure jusqu'à ce qu'ils vont consommer le liquide et la sauce est faite. Corriger au moyen de sel de cuisine






viernes, 16 de mayo de 2008

Cazuela de pescados y mariscos a la catalana / Catalan style fish and shellfish casserole

Ingredientes Ingredientes para 4 personas: cuatro trozos de rape cuatro trozos de mero, lubina, etc. cuatro trozos de pescadilla gruesa o merluza cuatro langostinos o gambas cuatro cigalas 24 mejillones una cebolla grande tres tomates grandecitos maduros una hoja de laurel una copa de jerez seco una copita de coñac o ron dos decilitros de aceite dos dientes de ajo unas hebras de azafrán seis almendras tostadas peladas dos galletas María un limón ocho costrones de pan cortados en forma triangular y fritos perejil pimienta Preparación En una sartén se fríen los calamares cortados en anillos y cuando empiezan a dorarse se les añade la cebolla picada, cundo esté dorada se añaden los tomate pelados, sin semillas y picados ; se deja freír todo a fuego vivo y se echa luego el jerez y el coñac, que deberan consumirse. Después se vuelca el sofrito en una cacerola o cazuela. Aparte, en la sartén con el resto del aceite, se saltean a fuego vivo los pescados y mariscos, previamente sazonados con sal y un poco de pimienta. Los mejillones se hierven en un poco de agua, con el fin de que se abran y poder desprenderles la valva que no contenga el molusco. A medida que se frían se irán colocando en la cazuela donde se tiene el sofrito, sin amontonarlos. Una vez colocado pescado y marisco en la cazuela, se vierte un poco de caldo o sencillamente de agua y, si se dispone, de un poco de salsa de tomate en la sartén; se le da unos hervores y se echa en la cazuela. La salsa deberá ser más bien corta, sin cubrir los ingredientes del plato. Deje que el conjunto continúe rehogándose unos quince minutos más. En un pequeño mortero se machaca el azafrán, los ajos pelados, unas hojas de perejil, las almendras y las galletas; se maja bien todo, hasta obtener una pasta finísima que se diluye con un poco de salsa de la cazuela y se reparte en seguida por encima de los pescados y mariscos. Póngase la cazuela, a fuego regular, en el horno, donde terminará su cocción definitiva. Presentación Antes de servirla se le retira la hoja de laurel, se rocía con el zumo de limón, se espolvorea con perejil picado y con los costrones de pan fritos, se guarnecen los bordes.
Categoría: Primero
Precio: Alto


Catalan style fish and shellfish casserole

Ingredients Ingredients for 4 people: four pieces of anglerfish, four pieces of grouper, sea-bass, etc. four pieces of thick whiting or hake four langoustines or prawns four Norway lobsters 24 mussels and a large onion three largish ripe tomatoes a bay leaf a glass of dry sherry a small glass of brandy or rum two decilitres of oil two garlic cloves several strands of saffron six toasted and peeled almonds two María biscuits one lemon large crusts of bread cut into triangles and fried parsley pepper Preparation Fry the squid cut into rings in a frying pan and when they begin to turn golden, add the chopped onion, when the onion also turns golden add the peeled tomatoes, chopped and without the pips; allow to fry on a high heat and then pour over the sherry and brandy, that will have to be absorbed. Next, turn the fried mixture into a saucepan or casserole dish. Separately in the frying pan and using the rest of the oil, sautée the fish and shellfish, that have been previously seasoned with salt and a little pepper, on a high heat. Boil the mussels in a little water so they open and to remove the valve that contains the mollusc. As they fry place them in the saucepan with the fried mixture, without putting one on top of the other. Once the fish and shellfish have been placed, pour over a little stock or simply water and, if you have it, a little tomato sauce in the frying pan; it is boiled up and added to the saucepan. The sauce should be shallow, not covering the ingredients of the dish. Leave it to sauté for about another fifteen minutes. In a small mortar, grind the saffron, peeled garlic, several parsley leaves, almonds and biscuits; grind everything well until you achieve a fine paste that can be diluted with a little sauce from the pan and then divide up over the fish and shellfish straightaway. Put the dish into the oven on a medium heat, where it will finish cooking. Presentation Before serving, remove the bay leaf, sprinkle with the lemon and chopped parsley, and use the fried bread crusts to decorate the edges.
Category: First
Rates: High



Terrine de poissons et de fruits de mer à la catalane

Ingrédients Ingrédients pour 4 personnes : 4 morceaux de baudroie 4 morceaux de mérou, bar, etc. 4 morceaux de merlu ou de colin 4 grosses crevettes ou crevettes roses 4 langoustines 24 moules 1 gros oignon 3 grosses tomates mûres 1 feuille de laurier 1 coupe de Xérès sec 1 coupe de cognac ou de rhum 20 cl d'huile 2 gousses d'ail quelques fils de safran 6 amandes grillées pelées 2 biscuits María 1 citron 8 tranches de pain coupés en triangle et frites persil poivre Préparation Dans une poêle, faites revenir les calmars coupés en rondelles et dès qu'ils commencent à dorer, ajoutez l'oignon haché. Laissez prendre couleur, puis ajoutez les tomates pelées, épépinées et concassées. Laissez cuire le tout à feu vif, puis ajoutez le Xérès et le cognac, qu'il faudra laisser évaporer. Versez ensuite cette sauce dans un casserole ou une terrine. Dans le même temps, faites sauter à feu vif dans la poêle, avec le reste d'huile les poissons et les fruits de mer, après les avoir salés et poivrés. Faites cuire les moules dans un peu d'eau, afin qu'elles s'ouvrent et que vous puissiez les décoquiller. Au fur et à mesure qu'elles s'ouvrent, mettez-les dans la terrine où vous avez versé la sauce, sans les entasser Après avoir mis le poisson et les fruits de mer dans la terrine, mettez dans la poêle un peu de bouillon ou simplement de l'eau, ainsi qu'un peu de sauce tomate, si vous en avez. Laissez cuire un peu et ajoutez à la terrine. La sauce devra être plutôt courte, elle ne devra pas couvrir les ingrédients du plat. Laissez mijoter le tout encore environ 15 minutes. Dans un petit mortier, pilez le safran, les ails pelés, les amandes et les biscuits jusqu'à obtenir une pâte très fine que vous diluez avec un peu de sauce de la terrine et versez tout de suite sur le poisson et les fruits de mer. Mettez la terrine au four à feu homogène, pour une cuisson définitive. Présentation Avant de servir, retirez la feuille de laurier, aspergez de jus de citron, saupoudrez de persil et ornez les bords avec les croûtons.
Catégorie: Premier plat
Prix: Élevé

'Cazuela de pescados y mariscos a la catalana' (Fische und Meeresfrüchte auf katalanische Art)
Zutaten Zutaten für 4 Personen: 4 Stück Seeteufel 4 Stück Zackenbarsch, Seebarsch, etc. 4 Stück Seehecht 12 Tintenfische (Kalmare) 4 Langschwanzkrebse oder Garnelen (Gambas) 4 Kronenhummer 24 Miesmuscheln 1 große Zwiebel 3 mittelgroße, reife Tomaten 1 Lorbeerblatt 1 Glas trockener Jerez 1 kl. Glas Cognac oder Rum 2dl Öl 2 Knoblauchzehen einige Safranstempel 6 geröstete und geschälte Mandeln 2 Butterkekse 1 Zitrone 8 Stück Brot (in Dreiecksform und gebraten) Petersilie Pfeffer Zubereitung Die in Ringe geschnittenen Tintenfische in einer Pfanne anbraten und wenn sie leicht gebräunt sind, die gehackte Zwiebel dazugeben. Wenn diese gut gedünstet ist, die geschälten und entkernten Tomaten hinzufügen; alles auf großer Flamme braten und anschließend den Jerez und den Cognac dazugießen und verkochen lassen. Danach das Gedünstete mit dem Lorbeerblatt in eine Tonschüssel geben. Mit dem Rest des Öls die mit Salz und Pfeffer gewürzten Fischteile und Meeresfrüchte kurz nacheinander anbraten. Die Miesmuscheln im heißen Wasserdampf öffnen und geschlossene oder leere Schalen entfernen. Den Fisch und die Meeresfrüchte, sobald sie gebraten sind, in der Tonschüssel mit dem Gedünsteten so anordnen, dass sie nicht übereinander liegen. Wenn alle Teile in der Schüssel liegen, ein wenig Fischbrühe (Wasser in dem die Muscheln geöffnet wurden) und, wenn vorrätig, Tomatensauce in eine Pfanne geben; kurz aufkochen lassen und in die Tonschüssel geben. Die Sauce sollte eher knapp sein und die Zutaten dieses Rezeptes nicht bedecken. Alle Zutaten noch weitere 15 Minuten schmoren lassen. In einem kleinen Mörser den Safran, die gepellten Knoblauchzehen, ein wenig glatte Petersilie, die Mandeln und die Kekse zerstampfen; es soll eine feine Paste entstehen, die mit ein wenig Sauce verdünnt wird und anschließend sofort über das Fischgericht gegossen wird. Die Tonschüssel bei mittlerer Hitze in den Ofen schieben und dort das Gericht zu Ende garen. Präsentation Vor dem Servieren, das Lorbeerblatt entfernen, alles mit Zitronensaft übergießen, die gehackte Petersilie darüberstreuen und den Rand der Schüssel mit den gebratenen Brotdreiecken dekorieren.
Kategorie: Erster Gang
Preise: Hoch

viernes, 9 de mayo de 2008

Carquiñolis / Carquinyolis

Ingredientes Ingredientes: 500 gr de harina 300 gr de azúcar 300gr de mazapán 180 gr de leche 150 gr de impulsor royal 125 gr de almendras tostadas ralladura de un limón un poco de canela Preparación Se hace el mazapán de la manera tradicional, mezclando claras de huevo, almendra y azúcar glas. A continuación se mezcla la harina con el azúcar, se añade la leche y el mazapán. Se amasa con las manos y se agrega poco a poco el impulsor, las almendras, la ralladura y la canela. Se extiende la masa sobre un papel siliconado, en una placa de horno, y se introduce en el mismo a 150ºC durante unos 15 minutos. Después se retira y se corta la masa a trozos de unos dos centímetros de ancho, se pintan por encima con la yema de huevo y se vuelven a meter en el horno hasta que se acaben de dorar.
Categoría: Postre
Precio: Bajo

Ingredients Ingredients: 500 gm of flour 300 gm of sugar 300 gm of marzipan 180 gm of milk 150 gm of thickening agent 125 gm of toasted almonds grated lemon rind a little cinnamon. Preparation The marzipan is made in the traditional way, mixing the egg whites, almonds and icing sugar. Next mix the flour with the sugar, add the milk and the marzipan. Knead with the hands and gradually add the thickening agent, the almonds, the grated rind and cinnamon. Roll out the dough mixture on greaseproof paper on a baking tray, and place in the oven at 150ºC for about 15 minutes. Then remove and cut the mixture into strips two centimetres wide, glaze with the egg yolk and return to the oven until it turns golden.
Category: Dessert
Rates: Low

'Carquiñolis' (Mandelbrötchen)
Zutaten Zutaten: 500g Mehl 300g Zucker 300g Marzipan 180 ml Milch 150g Trockenhefe 125g geröstete Mandeln 1 geriebene Zitronenschale Zimt Zubereitung Marzipan auf traditionelle Art und Weise herstellen, indem Eiweiß, Mandeln und Puderzucker gemischt werden. Anschließend das Mehl mit dem Zucker mischen und die Milch und das Marzipan hinzufügen. Den Teig mit den Händen kneten und nach und nach die Hefe, Mandeln, die geriebene Zitronenschale und den Zimt verarbeiten. Den Teig auf Backpapier ausrollen und auf dem Blech bei 150º C 15 Minuten im Ofen backen. Aus dem Ofen nehmen und den Teig in zwei Zentimeter breite Stücke schneiden, diese mit Eigelb bestreichen und weiterbacken, bis sie goldbraun sind.
Kategorie: Nachtisch
Preise: Niedrig

Ingrédients Ingrédients : 500 g de farine 300 g de sucre 300g de massepain 180 g de lait 150 g de levure 125 g d'amandes grillées zeste de citron un peu de cannelle Préparation Préparez le massepain de façon classique, en mélangeant le blanc d'œuf, les amandes et le sucre glace. Ensuite, mélangez la farine avec le sucre, puis ajoutez le lait et le massepain. Pétrissez avec les mains, ajoutez peu à peu la levure, les amandes, le zeste de citron et la cannelle. Étalez la pâte sur un papier sulfurisé, sur une plaque allant au four, et laissez cuire pendant 15 minutes à 150ºC. Retirez et coupez la pâte en morceaux de deux centimètres de largeur, badigeonnez ces derniers avec le jaune d'œuf et remettez au four pour qu'il finissent de dorer.
Catégorie: Dessert
Prix: Mini

sábado, 3 de mayo de 2008

Fideua Recipe- Receta de Fideua

INGREDIENTES
- caldo de pescado
- fideos finos- 1 sepia
- 6 o 8 gambas
- almejas
- tomate natural
- cebolla
- ajo- aceite
- sal

PREPARACIÓN
Hervir pescado para el caldo principalmente va bien hervir cabezas de rape, sino puede ser caldo preparado.
Sofreír la cebolla picada muy fina el tomate y el ajo con un chorro de aceite. Sofreír las gambas en el mismo aceite y cuando estén doradas ponerlas a parte para añadir mas tarde. Añadir la sepia, almejas en el mismo sofrito.
En una paellera a parte añadiremos un chorrito de aceite y sofreír los fideos, cuando estén doraditos añadir el caldo de pescado con el sofrito que tenemos preparado
Una vez ya tenemos todo hecho a comer y se puede añadir el all i oli con los fideos.
Acompañamiento :
All i Oli
Ingredientes:
Aceite
Ajo
Sal
Batir hasta que quede espeso. Una vez ya tenemos todo hecho a comer y se puede añadir el all i oli con los fideos.

Ingredients
1/2 lb. small clams
1/4 cup Spanish olive oil
1 1/2 lbs. monkfish, cut into 3" chunks
3 medium tomatoes, seeded and graded
2 cloves garlic, peeled and minced
salt
8 cups fish stock
1 large pinch saffron threads
1 teaspoon sweet Rey de la Vera pimenton
1 lb. fideos (or angel hair broken into 2" pieces)
1/2 lb. small mussels, scrubbed and debearded

Preparation
Scrub the clams under running water to remove grit and sand. Place in a bowl; cover with salted water; soak for 30 minutes. Drain, rinse, and set aside.
Heat oil in a 12"-14" paella pan or medium ovenproof skillet over medium-high heat. Add monkfish and cook, turning once, until golden, about 5 minutes per side. Reduce heat to low, stir in tomatoes and garlic, and season with salt. Simmer for 5 minutes.
Heat stock in a saucepan over medium heat. Toast saffron in a small skillet over medium heat for 1 minute, then crumble into stock with paprika. Scatter fideos into monkfish mixture, add mussels and clams, pour in stock, and submerge fideos and shellfish as much as possible. Cook, without stirring, over medium heat until fideos are tender, 20-25 minutes (Discard mussels or clams that do not open).
Preheat broiler. Brown fideua briefly under broiler, then cool for 5 minutes. Serve directly from pan at table. Makes 6 Servings

sábado, 26 de abril de 2008

Crema Catalana / Crème Catalana

Ingredients Ingredients for 4 people: 1l of milk 8 egg yolks 200g of sugar 45g of starch 10g of sugar for burning the grated rind of half a lemon Preparation Separate the yolks from the whites. Put the yolks in an earthenware dish. Grate the peel of half a lemon, put everything in the mixer, add a pinch of salt and the litre of milk. Put it on a low heat, stirring continuously with a wooden spatula. Presentation Once it has solidified, pour the mixture into small, individual earthenware dishes, dust with icing sugar and burn the surface with a red hot iron until it caramelises.
Category: Dessert
Ingredientes
Ingredientes para 4 personas: 1 l de leche 8 yemas de huevo 200 g de azúcar 45 g de almidón 10 g de azúcar para quemar La ralladura de medio limón
Preparación
Separar las yemas de las claras. Poner las yemas en una cazuela. Rayar la piel de medio limón, pasar el conjunto por la batidora, añadir una pizca de sal y el litro de leche. Ponerlo a fuego lento y removerlo continuamente con una espátula de madera.
Presentación
Una vez cuajado verter la mezcla en cazuelitas de barro individuales, espolvorear con azúcar glas y quemar la superficie con un hierro al rojo hasta que caramelice.
Categoría: Postre
Zutaten
Zutaten für 4 Personen: 1 l Milch 8 Eigelb 200 g Zucker 45 g Stärke 10 g Zucker zum Karamellisieren Die abgeriebene Schale einer halben Zitrone
Zubereitung
Die Eier trennen. Die Eigelbe in einen Topf geben. Die Schale einer halben Zitrone abreiben, alles mit dem Mixer schlagen und eine Prise Salz und den Liter Milch dazugeben. Auf kleiner Flamme aufsetzen und ständig mit einem Holzspatel umrühren.
Präsentation
Die gestockte Masse in kleine Tonschälchen gießen, mit Puderzucker bestreuen und die Oberfläche mit einem glühenden Eisen karamellisieren.
Kategorie: Nachtisch

Ingrédients
Ingrédients pour 4 personnes : 1 l de lait 8 jaunes œuf 200 g de sucre 45 g d'amidon 10 g de sucre à brûler Le zeste d'un demi citron
Préparation
Séparer les jaunes des blancs. Mettre les jaunes dans une terrine. Râper la peau d'un demi citron, passer le tout au mixer, ajouter une pincée de sel et le litre de lait. Le faire chauffer à feu doux et remuer continûment avec une spatule en bois.
Présentation
Une fois durci, verser le mélange dans des ramequins en terre, saupoudrer de sucre glace et brûler la surface au fer rouge jusqu'à la caraméliser.
Catégorie: Dessert

miércoles, 12 de marzo de 2008

Croquetas de patata

Croquetas de patata
VelSid
Con la versatilidad de la patata podemos elaborar una gran cantidad de recetas muy sabrosas. Las Croquetas de patata son ideales para toda la familia, como aperitivo o como guarnición serán arrasadas, pues están realmente buenas.
Los ingredientes¾ de kilo de patatas, 1 o 2 huevos, 2 yemas, 5 cucharadas de queso parmesano rallado, 200 gramos de mozzarella rallada, 3 rebanadas de pan de molde, pan rallado, 1 vaso de aceite, 1 vaso de leche, 1 cebollita, 300 gramos de champiñones, 50 gramos de beicon, 20 gramos de jamón york, 150 gramos de guisantes, 100 gramos de carne de ternera picada, pimienta y sal.
La preparaciónHierve las patatas durante 45 minutos, a continuación pélalas y pásalas por el pasapurés. Deja enfriar el puré y añade el queso parmesano, la miga de pan previamente remojada en la leche y seguidamente escurrida, las yemas de huevo, un poco de pimienta y sal. Mézclalo todo bien.Aparte, pica la cebollita y en una sartén con aceite, sofríela junto al beicon previamente cortado en tiritas. Agrega a la sartén los guisantes, la carne picada y el jamón en tiras. Pasados unos 8 minutos salpimenta este preparado y déjalo enfriar para seguidamente agregarle la mozzarella.
Forma croquetas con el preparado de patata y en cada una haz un agujerito en el centro que rellenarás con la otra preparación, vuelve a cerrar el agujero y pasa estas croquetas por el huevo previamente batido y después por el pan rallado.
Fríe las croquetas en abundante aceite hasta que veas que están doradas y deposítalas en un plato con papel absorbente para que eliminen el exceso de aceite. Ya puedes servir estas deliciosas croquetas de patata.
La degustaciónVas a disfrutar de cada croqueta, el relleno le confiere un sabor ideal. ¡Que aproveche!





Potato croquettes With the versatility of the potato can produce a lot of very tasty recipes. The potato croquettes are ideal for the whole family, as an aperitif or as a side dish will be razed because they are really good. The ingredients ¾ of a kilo of potatoes, 1 or 2 egg yolks 2, 5 tablespoons grated Parmesan cheese, 200 grams of grated mozzarella, 3 slices of bread mold, bread crumbs, 1 cup oil, 1 cup of milk, 1 cebollita , 300 grams of mushrooms, 50 grams of bacon, 20 grams of ham york, 150 grams of peas, 100 grams of minced beef, pepper and salt. The preparaciónHierve potatoes for 45 minutes, then pélalas and pásalas by pasapurés. Let cool puree and add the Parmesan, bread crumbs previously soaked in milk and then drained, the egg yolks, a little pepper and salt. Mézclalo all bien.Aparte, itches the cebollita and in a pan with oil, sofríela next to the bacon previously cut into strips. Add to the skillet peas, minced meat and ham into strips. After about 8 minutes salpimenta this preparation and then let it cool to add the mozzarella. Shape croquettes with prepared potato and each beam in the center agujerito a bowl to re-fill it with the other preparation, returns to close the hole and passes these croquettes by the previously beaten egg and then into the breadcrumbs. Fríe croquettes abundant in oil until they are golden and see deposítalas on a plate with a paper towel to remove excess oil. Now you can serve these delicious potato croquettes. The degustaciónVas to enjoy each croqueta, stuffing gives it a flavor ideal. Appetit!



Kroketten Mit der Vielseitigkeit der Kartoffel kann eine Menge sehr leckere Rezepte. Die Kroketten sind ideal für die ganze Familie, als Aperitif oder als Beilage abgerissen werden, denn sie sind wirklich gut. Die Zutaten ¾ der ein Kilo Kartoffeln, 1 oder 2 Eigelb 2, 5 EL geriebener Parmesan, 200 g geriebener Mozzarella, 3 Scheiben Brot mold, Semmelbrösel, 1 Tasse Öl, 1 Tasse Milch, 1 cebollita, 300 G Champignons, 50 g Speck, 20 Gramm Schinken york, 150 g Erbsen, 100 g Hackfleisch, Pfeffer und Salz. Die preparaciónHierve Kartoffeln für 45 Minuten, dann pélalas und pásalas von pasapurés. Lassen Sie cool Püree und fügen Sie den Parmesan, Semmelbrösel zuvor in Milch eingeweicht und anschließend entwässert, die Eigelb, ein wenig Pfeffer und Salz. Mézclalo alle bien.Aparte, juckt die cebollita und in einer Pfanne mit Öl, sofríela neben dem zuvor Speck in Streifen schneiden. In den guten, Erbsen, Hackfleisch und Schinken in Streifen geschnitten. Nach ca. 8 Minuten salpimenta dieser Vorbereitung und dann lassen Sie es abkühlen, um die Mozzarella. Shape-Kroketten mit Kartoffelsalat vorbereitet und jeder Balken in der Mitte eine Schüssel agujerito wieder füllen ihn mit den anderen Vorbereitung, liefert das Loch zu schließen und übergibt diese Kroketten von den zuvor geschlagen Ei und anschließend in den Semmelbröseln. Fríe Kroketten reich an Öl, bis sie golden sind und sehen deposítalas auf einen Teller mit einem Papiertuch entfernen überschüssige Öl. Jetzt können Sie diese köstliche Kroketten. Die degustaciónVas zu genießen jedes croqueta, Füllung gibt es eine Variante ideal. Appetit!




Crocchette di patate Con la versatilità della patata in grado di produrre un sacco di gustosissime ricette. Il crocchette di patate sono l'ideale per tutta la famiglia, come aperitivo o come un lato piatto sarà rasa perché sono veramente buone. ¾ gli ingredienti di un chilo di patate, 1 o 2 tuorli d'uovo 2, 5 cucchiai di formaggio parmigiano grattugiato, 200 g di mozzarella grattugiato, 3 fette di pane muffa, briciole di pane, 1 bicchiere di olio, 1 tazza di latte, 1 cebollita, 300 Grammi di funghi, 50 grammi di pancetta, 20 grammi di prosciutto york, 150 grammi di piselli, 100 grammi di carne macinata, pepe e sale. Il preparaciónHierve patate per 45 minuti, quindi pélalas e pásalas da pasapurés. Lasciate raffreddare e aggiungere la purea di parmigiano, pangrattato precedentemente bagnato nel latte e poi sgocciolato, i tuorli, un po 'di pepe e sale. Mézclalo tutti bien.Aparte, cebollita le cose e, in un tegame con l'olio, sofríela accanto alla pancetta precedentemente tagliato a striscioline. Aggiungi al skillet piselli, le carni macinate e prosciutto a striscioline. Dopo circa 8 minuti salpimenta questa preparazione e poi lasciate raffreddare per aggiungere la mozzarella. Forma preparata con crocchette di patate e di ogni fascio nel centro agujerito una ciotola di ri-riempirlo con gli altri preparazione, ritorna a chiudere il buco e passa da queste crocchette precedentemente uovo sbattuto e poi nel pangrattato. Fríe crocchette in abbondante olio fino a quando non sono dorate e vedere deposítalas su un piatto con un tovagliolo di carta per eliminare l'olio in eccesso. Ora potete servire queste deliziose crocchette di patate. Il degustaciónVas di godere di ogni croqueta, ripieno conferisce un sapore ideale. Appetito!




Aardappel croquettes Met de veelzijdigheid van de aardappel kan produceren heel veel lekkere recepten. De aardappel croquettes zijn ideaal voor de hele familie, als aperitief of als een zijde schotel zal razed want ze zijn echt goed. De ingrediënten ¾ van een kilo aardappelen, 1 of 2 eidooiers 2, 5 eetlepels geraspte Parmezaanse kaas, 200 gram geraspte mozzarella, 3 sneetjes brood schimmel, brood kruimels, 1 kopje olie, 1 kopje melk, 1 cebollita, 300 Gram champignons, 50 gram spek, 20 gram ham york, 150 gram doperwten, 100 gram rundergehakt, peper en zout. De preparaciónHierve aardappelen voor 45 minuten, dan pélalas en pásalas door pasapurés. Laat afkoelen en voeg de puree Parmesan, brood kruimels eerder geweekt in melk en vervolgens drooggelegd, de eidooiers, een beetje peper en zout. Mézclalo alle bien.Aparte, itches de cebollita en in een pan met olie, sofríela naast het spek eerder snijd in strips. Voeg toe aan de skillet erwten, gehakt vlees en ham in strips. Na ongeveer 8 minuten salpimenta dit preparaat en vervolgens laat afkoelen toe te voegen de mozzarella. Shape croquettes bereid met aardappel en elke balk in het midden agujerito een schaal opnieuw vullen met de andere voorbereiding, keert terug naar het gat dicht en passeert deze croquettes door de eerder losgeklopt ei en vervolgens in de broodkruimels. Fríe croquettes overvloedig in olie totdat ze zijn gouden en zie deposítalas op een bord met een papieren handdoek te verwijderen overtollige olie. Nu kunt u dienen deze overheerlijke aardappel croquettes. De degustaciónVas om te genieten van elk croqueta, opvulmateriaal geeft het een ideale smaak. Appetit!




Pommes croquettes Grâce à la polyvalence de la pomme de terre peut produire un grand nombre de très savoureuses recettes. Les croquettes de pommes de terre sont idéales pour toute la famille, à l'apéritif ou comme plat d'accompagnement seront rasés parce qu'ils sont vraiment bons. ¾ Les ingrédients d'un kilo de pommes de terre, 1 ou 2 jaunes d'oeufs 2, 5 cuillères à soupe de fromage parmesan râpé, 200 grammes de mozzarella râpé, 3 tranches de pain de moisissures, les miettes de pain, 1 tasse d'huile, 1 tasse de lait, 1 cebollita, 300 Grammes de champignons, 50 g de lard, 20 g de jambon de york, 150 grammes de petits pois, 100 g de viande hachée, poivre et sel. Le preparaciónHierve pommes de terre pendant 45 minutes, puis pélalas et pásalas par pasapurés. Laisser refroidir la purée et ajouter le parmesan, la chapelure de pain préalablement trempé dans le lait, puis égouttées, les jaunes d'oeufs, un peu de poivre et de sel. Mézclalo tous bien.Aparte, les démangeaisons et cebollita dans une poêle avec l'huile, sofríela côté du lard préalablement coupé en lanières. Ajouter à la poêle les pois, la viande hachée et le jambon en lanières. Après environ 8 minutes salpimenta cette préparation, puis les laisser refroidir pour ajouter le mozzarella. Shape avec croquettes de pommes de terre préparées et chaque faisceau dans le centre agujerito un bol de remplir avec la préparation d'autres, revient à fermer le trou et passe ces croquettes précédemment par l'oeuf battu puis dans la chapelure. Fríe croquettes abondant dans l'huile jusqu'à ce qu'elles soient dorées et voir deposítalas sur une plaque avec un papier absorbant pour éliminer l'excès d'huile. Maintenant, vous pouvez servir ces délicieuses croquettes de pomme de terre. Le degustaciónVas de jouir de chaque croqueta, la farce lui donne une saveur idéales. Appétit!

domingo, 9 de marzo de 2008

CONEJO CON CARACOLES RABBIT WITH SNAILS Kaninchen mit Schnecken Кролика с улитками Coelho com caracóis Coniglio con lumache ウサギとカタツムリ Konijn met slakk

CONEJO CON CARACOLES RABBIT WITH SNAILS Kaninchen mit Schnecken Кролика с улитками Coelho com caracóis Coniglio con lumache ウサギとカタツムリ Konijn met slakken Κουνελι με τα σαλιγκαρια Lapin aux escargots 달팽이와 토끼 兔子與蝸牛 兔子与蜗牛 الأرنب مع قواقع


Elaboración- Pasos Receta de :
Paso 1: Para limpiar los caracoles: se tienen que dejar ayunar 3 días. Luego se lavan con vinagre y sal, para que saquen toda la espuma, se lavan con agua del grifo. A continuación se ponen en una olla y agua fria con sal, hierbas aromáticas secas y se dejan hervir durante 30 minutos. Se escurren bien.
Paso 2: Se ponen en una cazuela con aceite y se dan unas vuelta con la cabeza de ajos(sin vaina), sal, pimienta, una hoja de laurel.
Paso 3: Se trocea el conejo, se sal-pimenta y se fríe, hasta dorarlo.
Paso 4: Se coge el brandy y se flambea el conejo.
Paso 5: Se echa el caldo de carne en la cazuela y se deja hervir el conejo, hasta que se ponga blandito.Paso 6: Mientras tanto se hace una picada con las almendras, las avellanas y el chocolate. cuando se quede una pasta bien fina, se coge con el cucharón caldo de la cazuela y se le echa al mortero, para que ésta se disuelva bien y se pone en la cazuela del conejo.
Paso 7: Se hace un sofrito (a fuego muy lento) con la cebolla, cuando lleve 10 minutos se le añade el ajo cortado en láminas no muy finas, cuando ésta empiece a dorarse se le echa el tomate y se sofríe todo junto.
Paso 8: Se añade el sofríto a la cazuela y se cuece todo junto durante 1/2 h..
El plato ya está listo


ENGLISH VERSION: Preparation-Steps recipe: Step 1: To clean the snails: it must stop fasting 3 days. Then wash with vinegar and salt, to draw any foam, washed with tap water. Here are put in a pot with cold water and salt, dried herbs and left to boil for 30 minutes. It drain well. Step 2: Put in a pan with oil and give some back with the head of garlic (without sheath), salt, pepper, bay leaf. Step 3: trocea rabbits, are salt-pepper and fry until dorarlo. Step 4: Take brandy and flambea rabbits. Step 5: It throws the broth in the pan and boiled rabbits until they are put blandito.Paso 6: Meanwhile makes a chopped with almonds, hazelnuts and chocolate. When it becomes a paste or thin, was caught with the ladle broth casserole and he throws the mortar so that it dissolves well and is put into the pot of rabbit. Step 7: There is a sauce (a very low heat) with onions, when your 10 minutes is added garlic cut into very thin strips not when it begins to dorarse he throws tomatoes and sofríe everything together. Step 8: sofríto added to the casserole and cook everything together over 1 / 2 hrs. The dish is ready

viernes, 22 de febrero de 2008

Salsa calçots / Calçots sauce / Catalan food

INGREDIENTS Sauce Sauce 250 deg. Raw almonds, peeled 250 deg. Hazelnuts; peeled 5 ripe red tomatoes 3 ñoras (not spicy red pepper) 2 cloves garlic + 1 head garlic 300 cc. Oil 6 C. Wine vinegar 1 pinch sugar Calçots salt 20 per person (onions tender de Valls, Catalan city near Tarragona)
PREPARATION Tomatoes unpeeled head of garlic is roasted asan. Once roasted, peeled tomatoes. In a saucepan put to boil the not spicy red pepper. Once boiled, not spicy red pepper are taken out of the water, open, they removed the nuggets and with a knife, was raspan the inside, gathering the flesh in a bowl and discarding the skin. Then, in a large glass of blender are cast peeled tomatoes, the head of peeled garlic, two cloves of raw garlic, pulp of not spicy red pepper, almonds and hazelnuts, olive oil, vinegar, salt and sugar. It beats well with the blender, until well crushed all forming a fairly thick sauce. It is served cold in a bowl, accompanying the calçots, which we roasted, without to pel los, the embers of a fire or failing in the oven For people

INGREDIENTES salsa: salsa
250 gr. almendras crudas; peladas
250 gr. avellanas; peladas
5 tomates rojos maduros
3 ñoras (pimiento rojo no picante)
2 dientes de ajo + 1 cabeza de ajo
300 cc. aceite
6 C. vinagre de vino
1 pellizco azúcar
sal
20 calçots por persona (cebollas tiernas de Valls, ciudad catalana próxima a Tarragona)
PREPARACIÓN
Los tomates sin pelar y la cabeza de ajos se asan al horno. Una vez asados, los tomates se pelan. En un cazo se ponen a hervir las ñoras. Una vez hervidas, las ñoras se sacan del agua, se abren, se les quitan las pepitas y con un cuchillo, se raspan por el interior, recogiendo la pulpa en un plato y desechando la piel. A continuación, en un vaso grande de batidora se echan los tomates pelados, la cabeza de ajo pelada, dos dientes de ajo crudos, pulpa de las ñoras, las almendras y las avellanas, el aceite, el vinagre, la sal y el azúcar. Se bate bien con la batidora, hasta que quede todo bien triturado formando una salsa bastante espesa. Se sirve fría, en un bol, acompañando a los calçots,que habremos asado, sin pelarlos, a las brasas de un fuego o en su defecto en el horno
Para personas
C.= cuchara sopera
c.= cuchara de postre
c.c.= cuchara de café
5'= 5 minutos

صلصه صلصه 250 درجة. الخام لوز ، مقشر 250 درجة. بندق ؛ مقشر 5 يحن الاحمر الطماطم 3 ñoras (لا سبايسي الفلفل الأحمر) 2 فصوص من الثوم + 1 رأس الثوم 300 نسخة. النفط 6 C. النبيذ الخل 1 اقرص السكر Calçots الملح للشخص الواحد 20 (البصل العطاء دي valls ، الكتلانيه بالقرب من مدينة تاراغون) التحضير الطماطم unpeeled رئيس الثوم هو محمص asan. مرة محمص ، طماطم مقشر. وضع في القدر لتغلي فإن لم سبايسي الفلفل الأحمر. عندما المغلي ، لا سبايسي الفلفل الأحمر هي اخرجت من الماء ، مفتوحة ، وانها ازالت ناغتس وبسكين ، وكان raspan الداخل ، جمع اللحم في زبديه ونبذ الجلد. ثم ، في كبيرة من الزجاج خلاط المدلى بها هي الطماطم مقشر ، رأس ثوم مقشر ، اثنان فصوص من الثوم الخام ، واللب لا سبايسي من الفلفل الأحمر ، واللوز والبندق ، زيت الزيتون ، الخل والملح والسكر. انه فوز جيد مع خلاط ، وحتى فترة متقدمة من سحقت كل تشكيل صلصه سميكة الى حد ما. ومن باردة في قدح ، calçots المصاحبه ، والتي نحن محمص ، دون pel الى لوس ، الجمر من نار او مقصرين في الفرن من أجل الشعب ج = ج = ملعقه كبيرة ملعقه الحلوى ملعقه قهوة ج ج = 5 '= 5 دقائق
ZUTATEN Sauce Sauce 250 deg. Raw Mandeln, geschält 250 deg. Haselnüsse, geschält 5 reife Tomaten rot 3 ñoras (nicht scharf rote Paprika) 2 Knoblauchzehen + 1 Kopf Knoblauch 300 cc. Öl 6 C. Weinessig 1 Prise Zucker Calçots Salz 20 pro Person (Zwiebeln Ausschreibung de Valls, katalanische Stadt in der Nähe von Tarragona) ZUBEREITUNG Tomaten ungeschält Kopf ist von Knoblauch geröstet asan. Sobald geröstete, geschälte Tomaten. In einem Topf zum Kochen bringen, die nicht scharf red pepper. Einmal gekocht, nicht scharf rote Paprika sind aus dem Wasser, öffnen sie die Nuggets entfernt und mit einem Messer, wurde raspan das Innere, das Sammeln von Fleisch in eine Schüssel geben und Abwerfen der Haut. Dann, in einem großen Glas gegossen Mixer sind geschälte Tomaten, der Leiter der Knoblauch schälen, zwei Nelken von rohen Knoblauch, der Zellstoff nicht scharf rote Paprika, Mandeln und Haselnüsse, Olivenöl, Essig, Salz und Zucker. Es schlägt auch mit dem Mixer, bis auch alle zerdrückt eine ziemlich dicke Sauce. Es ist kalt serviert, in eine Schüssel geben, die den calçots, die wir geröstet, ohne zu pel los, die Glut eines Feuers oder ersatzweise in den Ofen Für Menschen, C = c = Löffel Fett Löffel Dessert Löffel Kaffee cc = 5 '= 5 Minuten
配料 酱油 酱油 250华氏度。生杏仁去皮, 250华氏度。 hazelnuts ;去皮五成熟红番茄三ñoras (不辣红辣椒) 二丁香大蒜+ 1头大蒜300消委会。石油六丙酒,醋一夹送糖calçots盐20每人(洋葱投标德瓦尔斯,加泰罗尼亚语城附近tarragona ) 准备 西红柿unpeeled头大蒜是烤牙山。一旦烤,去皮番茄。在一个平底锅放在煮沸不辣红辣椒。一旦煮沸,不辣红辣椒都带出了水,公开,他们去掉了掘金队,并以刀,是raspan内,收集肉一碗,并丢弃在皮肤上。然后,在一个大型玻璃的搅拌机正投去皮番茄,主管去皮大蒜,两头生蒜,果肉不辣红辣椒,杏仁和hazelnuts ,橄榄油,醋,盐和糖。它节拍以及与搅拌器,直到势如破竹形成一个相当厚的酱。它是冷战的一个碗,伴随着calçots ,我们烤,如果没有以像素洛杉矶,余烬的火灾或未能在烤箱为人民的C = C =杓大杓甜点勺咖啡消委会= 5 ' = 5分钟
配料 醬油 醬油 250華氏度。生杏仁去皮, 250華氏度。 hazelnuts ;去皮五成熟紅番茄三ñoras (不辣紅辣椒) 二丁香大蒜+ 1頭大蒜300消委會。石油六丙酒,醋一夾送糖calçots鹽20每人(洋蔥投標德瓦爾斯,加泰羅尼亞語城附近tarragona ) 準備 西紅柿unpeeled頭大蒜是烤牙山。一旦烤,去皮番茄。在一個平底鍋放在煮沸不辣紅辣椒。一旦煮沸,不辣紅辣椒都帶出了水,公開,他們去掉了掘金隊,並以刀,是raspan內,收集肉一碗,並丟棄在皮膚上。然後,在一個大型玻璃的攪拌機正投去皮番茄,主管去皮大蒜,兩頭生蒜,果肉不辣紅辣椒,杏仁和hazelnuts ,橄欖油,醋,鹽和糖。它節拍以及與攪拌器,直到勢如破竹形成一個相當厚的醬。它是冷戰的一個碗,伴隨著calçots ,我們烤,如果沒有以像素洛杉磯,餘燼的火災或未能在烤箱為人民的C = C =杓大杓甜點勺咖啡消委會= 5 ' = 5分鐘
재료 소스 소스 250 번합니다. 원시 아몬드, 껍질 250 번합니다. hazelnuts; 벗겨 5 익은 빨간 토마토 3 ñoras (안 매운 고추) 두 정향 마늘 + 1 마리, 마늘 300 참조합니다. 석유 와인 식초 설탕을 한 대타 6 c. 1 인당 20 소금을 calçots (양파 입찰 베르크 valls, 카탈 도시 인근 타라 고나) 준비 마늘은 아산 머리 unpeeled 토마토 구이. 일단 구이, 껍질 토마토. 이 남비 매운 고추없는 삶을에 처해야합니다. 한번 끓인 아니라 밖으로 매운 고추를 찍 물, 열, 그들의 질량을 제거하고, 칼이 raspan는 내부, 집회 및 폐기의 살을 피부에 한 그릇을합니다. 그런 다음 믹서기에 큰 잔을 캐스트는 껍질 토마토, 마늘 껍질의 책임자, 두 정향의 원시 마늘, 매운 고추하지 않는 펄프, 아몬드 및 hazelnuts, 올리브 기름, 식초, 소금, 설탕을합니다. 그것을 잘 뛰는 믹서기, 꽤 두꺼운 형성하기 전까지 모든 소스를 잘 분쇄합니다. 그것은 한 그릇에 찬 봉사를 따른 calçots, 어떤 우리가 구이, 픽셀 단위로하지 않고 로스를 오븐에 실패한 찌꺼기를 화재 또는 사람들을 위해 c = c = 숟가락 큰 스푼 디저트 커피 스푼 참조 = 5 '= 5 분
INGRÉDIENTS Sauce Sauce 250 deg. Raw amandes, pelées 250 deg. Noisettes; pelées 5 tomates rouges bien mûrs 3 ñoras (non épicé poivron rouge) 2 gousses d'ail + 1 tête d'ail 300 cc. Pétrole 6 C. vinaigre de vin 1 pincée de sucre Calçots sel 20 par personne (oignons tendres de Valls, près de la ville catalane de Tarragone) PREPARATION Tomates pelées tête d'ail rôti est asan. Une fois grillés, tomates pelées. Dans une casserole, mettre à bouillir le pas épicés de poivron rouge. Une fois bouilli, et non épicés de poivron rouge sont retirés de l'eau, ouverte, ils enlèvent les pépites et avec un couteau, a été raspan l'intérieur, en rassemblant la chair dans un bol et jeter la peau. Puis, dans un grand verre d'mélangeur sont exprimés tomates pelées, le chef d'ail pelées, deux gousses d'ail cru, de la pâte de poivron rouge épicée pas, d'amandes et de noisettes, de l'huile d'olive, du vinaigre, du sel et du sucre. Il bat bien avec le mélangeur jusqu'à ce que tous les bien écrasés formant une sauce assez épaisse. Il est servi froid dans un bol, accompagnant le calçots, que nous torréfié, sans pour pel los, les braises d'un incendie ou à défaut dans le four Pour les personnes C = c = cuillère Big cuillère à dessert cuillère à café cc = 5 '= 5 minutes
ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ Σαλτσα Σαλτσα 250 deg. Raw αμυγδαλα, τη φλουδα 250 deg. Φουντουκια · ξεφλουδισμενες 5 ωριμα κοκκινα ντοματες 3 ñoras (δεν πικαντικη κοκκινη πιπερια) 2 σκελιδες σκορδο + 1 κεφαλι σκορδο 300 cc. Λαδι 6 Γ. Κρασοξιδο 1 λιγη ζαχαρη Calçots αλατι 20 ανα ατομο (κρεμμυδια προσφορα de Valls, καταλανικα πολη κοντα Tarragona) ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Ντοματες unpeeled κεφαλι σκορδου ειναι φρυγμενων asan. Μολις φρυγμενων, αποφλοιωμενες ντοματες. Σε μια κατσαρολα να βρασει το θεσουμε δεν πικαντικη κοκκινη πιπερια. Μολις βραστα, δεν πικαντικη κοκκινη πιπερια λαμβανονται εξω απο το νερο, ανοιγουν, τα ψηγματα και αφαιρειται με μαχαιρι, ηταν raspan το εσωτερικο, συγκεντρωνοντας τη σαρκα σε ενα μπολ και απορριψη απο το δερμα. Στη συνεχεια, σε ενα μεγαλο ποτηρι μπλεντερ ειναι cast αποφλοιωμενες ντοματες, το σκορδο ξεφλουδισμενες κεφαλι του, δυο σκελιδες νωπου σκορδου, του χαρτοπολτου δεν πικαντικη κοκκινη πιπερια, αμυγδαλα και τα φουντουκια, το ελαιολαδο, το ξιδι, αλατι και ζαχαρη. Ειναι νικαει καλα με το μπλεντερ, μεχρι και συντριψει ολα αποτελουν μια αρκετα πυκνη σαλτσα. Εχει υπηρετησει σε ενα μπολ κρυο, που συνοδευουν την calçots, την οποια θα καβουρντισμενος, χωρις να pel los, το δικτατοριας του πυρκαγιας η αλλως στο φουρνο Για τα ατομα Γ = γ = κουταλι Big κουταλι επιδορπιο κουταλι του καφε cc = 5 '= 5 λεπτα
INGREDIENTEN Saus Saus 250 graden. Ruwe amandelen, gepeld 250 graden. Hazelnoten, gepelde 5 rijpe rode tomaten 3 ñoras (niet pittige rode peper) 2 kruidnagels knoflook + 1 hoofd knoflook 300 cc. Olie 6 C. Wijn azijn 1 snuifje suiker Calçots zout 20 per persoon (uien inschrijving de Valls, de Catalaanse stad, vlakbij Tarragona) VOORBEREIDING Tomaten ongepeld hoofd van knoflook is gebrand asan. Zodra geroosterde, gepelde tomaten. In een pan aan de kook niet pittige rode peper. Zodra gekookt, niet pikante rode peper zijn genomen uit het water, open, ze verwijderd van de nuggets en met een mes, was raspan de binnenkant, het verzamelen van het vlees in een kom en ontdoen van de huid. Dan, in een groot glas van de blender zijn cast gepelde tomaten, het hoofd van gepelde knoflook, twee kruidnagels van rauwe knoflook, pulp van niet pittige rode peper, amandelen en hazelnoten, olijfolie, azijn, zout en suiker. Het beats goed met de blender, en geplet tot alle vormen van een vrij dikke saus. Het is koud geserveerd in een kom, de begeleidende calçots, die we gebrand, zonder te pel los, de lava van een brand of niet in de oven Voor mensen C = c = lepel Big lepel dessert lepel koffie cc = 5 '= 5 minuten
INGREDIENTI Salsa Salsa 250 gr. Raw mandorle sbucciate 250 gr. Nocciole; pelati 5 pomodori maturi 3 ñoras rosso (non pepe rosso piccante) 2 spicchi di aglio + 1 testa di aglio 300 cc. Olio 6 C. Vino aceto 1 pizzico di zucchero Calçots sale 20 a persona (cipolle gara de Valls, città catalana vicino a Tarragona) PREPARAZIONE Pomodori non pelati testa d'aglio è asan arrosto. Una volta tostate, i pomodori pelati. In una casseruola mettere a bollire il non pepe rosso piccante. Una volta cotti, pepe rosso piccante, non sono state prese in acqua, aperti, essi rimosso il pepite e con un coltello, è stato raspan all'interno, raccogliendo la carne in una ciotola e scartando la pelle. Poi, in un grande frullatore di vetro sono espressi pomodori pelati, il capo di pelati aglio, due spicchi d'aglio crudo, polpa di non pepe rosso piccante, le mandorle e le nocciole, l'olio d'oliva, aceto, sale e zucchero. Si batte bene con il frullatore, fino a ben schiacciato tutti abbastanza formare una salsa densa. È servita fredda in una ciotola, che accompagna il calçots, che arrosto, senza per i pel, la brace di un incendio o, in mancanza in forno Per le persone C = c = cucchiaio Big cucchiaio da dessert cucchiaio di caffè cc = 5 '= 5 minuti
原料 醤油 醤油 250度です。生のアーモンドは、 250度の皮をむいています。 hazelnuts ;皮をむいた5熟した赤いトマト3 ñoras (未辛い唐辛子) 2クローブニンニクニンニク+ 1頭300受理官庁です。石油6 c.ワイン酢1砂糖ひとつまみ1人当たり20塩calçots (玉ねぎテンダーデバレス、カタロニア語市街地の近くにタラゴナ) 準備 トマトの皮をむいて頭は、ローストガーリック峨山です。 1回のロースト、トマトの皮をむいています。片手鍋で入れる辛い唐辛子を沸騰していない。いったんゆでではなく、辛い唐辛子を撮りますを水の中から、開いて、彼らのナゲッツと削除をナイフで、 raspanの内側には、収集の肉をボウルに入れて、皮膚を廃棄した。その後、ミキサーでは、大規模なグラス1杯のトマトは皮をむいキャストは、頭の皮をむいたニンニク、ニンニクのみじん切り2片は、パルプのない辛い唐辛子、アーモンド、 hazelnuts 、オリーブオイル、酢、塩と砂糖を入れている。ビート井戸をミキサーにかけることは、すべての形成されるまでにかなり厚い井戸押しつぶさソースです。それは冷製のボウルでは、添付のcalçotsは、我々のロースト、ピクセル単位のロスなしには、かすは、火災や失敗は、オーブン人々 c = c =スプーン大スプーンデザートコーヒースプーン受理官庁= 5 ' = 5分

INGREDIENTES Molho Molho 250 deg. Raw amêndoas, descascados 250 deg. Avelãs; descascados 5 vermelhas tomates maduros 3 ñoras (não picantes pimenta) 2 cloves alho + 1 cabeça alho 300 cc. Petróleo 6 C. Vinho vinagre 1 pitada de açúcar Calçots sal 20 por pessoa (cebolas concurso de Valls, o catalão cidade perto de Tarragona) PREPARAÇÃO Tomates unpeeled cabeça de alho é torrado asan. Depois torrado, tomate pelado. Num saucepan ponha para ferver a não picantes pimenta. Uma vez cozido, não picantes pimenta são levadas para fora da água, aberto, que removeu o pepitas e com uma faca, foi raspan o interior, reunindo a carne em uma tigela e descartando a pele. Então, em um grande copo de misturador são expressos tomate pelado, a cabeça de alho descascados, dois cloves de alho cru, de polpa não picantes pimenta, amêndoas e avelãs, azeite, vinagre, sal e açúcar. Ele bate bem com o misturador, até bem esmagados todos formando um molho espesso bastante. É servido frio em uma tigela, que acompanha o calçots, que torrado, sem a pel los, o embers de um incêndio ou não no forno Para pessoas C = c = colher Big colher sobremesa colher café cc = 5 '= 5 minutos
alemán a francésalemán a inglésárabe a ingléschino a ingléschino (simplificado a tradicional)chino (tradicional a simplificado)coreano a inglésespañol a inglésfrancés a alemánfrancés a inglésgriego a inglésholandés a inglésinglés a alemáninglés a árabeinglés a chino (simplificado)inglés a chino (tradicional)inglés a coreanoinglés a españolinglés a francésinglés a griegoinglés a holandésinglés a italianoinglés a japonésinglés a portuguésinglés a rusoitaliano a inglésjaponés a inglésportugués a inglésruso a inglés
Proponer una traducción mejor
ИНГРЕДИЕНТЫ Соус Соус 250 град. Сырье миндаль, очищенный 250 град. Орехи; очищенные 5 спелых красных помидоров 3 ñoras (не пряным красным перцем) 2 зубчиков чеснока + 1 руководитель чеснока 300 сс. Нефти 6 C. Винный уксус 1 щепотка сахара Calçots соли 20 процентов человек (лук тендера де Валлс, каталонский город близ Таррагона) ПОДГОТОВКА Томаты unpeeled руководителя является жареный чеснок asan. После того, как жареные, очищенные помидоры. В кастрюле поставить кипеть не пряным красным перцем. После того, как вареный, не пряным красным перцем взяты из воды, открытые, они сняли nuggets и с ножом, был raspan внутри, сбора мякоти в тарелку и выбрасывание кожи. Затем, в большом стакане blender отливаются очищенных томатов, руководитель очищенный чеснок, две гвоздики сырого чеснока, целлюлозно не пряным красным перцем, миндалем и лесным орехом, оливковое масло, уксус, соль и сахар. Она бьет хорошо с blender, до тех пор, пока все хорошо подавлено образуя довольно толстый соусом. Он служил на холод в тарелку, сопровождающие calçots, который, как мы жареные, чтобы без pel лос, на угли костра или отказе в духовке Для людей C = = с ложкой Большой ложкой десерт ложка кофе вв = 5 '= 5 минут